Lady Luck/Rod Stewartの歌詞・和訳

Lady Luck---Rod Stewart

 

Lady luck here I am on time
幸運の女神 さあ、僕はいつも通り来たよ

Propping up the bar with a glass of wine
ワインを片手にバーに寄りかかったりしちゃって

Sunday night and I'm all spruced up and fine
こんな感じに日曜の夜はばっちり決め込むんだ

But I ain't going nowhere
でも、行き先はいつも君がいるところなんだ

Lady Luck why don't you pull up a chair
幸運の女神 椅子をこっちに持ってきなよ

And bring you shamrock wisdom darling over here
それと幸運と知恵もここに運んできておくれ

Your Gaelic humor and your pious smile
君のゲール流のユーモアと素敵なその笑顔で

All the lads will be laughing tonight
どんな奴だって楽しくなってくる

Now you may say it's a funny old world
君は面白いって言うのかな

You may say that the game ain't fair
それともゲームがフェアじゃないって?

Is there a plot or do you improvise
計画通り、それとも成り行きか

Or maybe you don't even care
いや、君はそんなこと気にしてないのかも

Lady luck in the nick of time
幸運の女神 ギリギリだったよ

Why are some folks lucky while the rest are trying
どうしてこいつらは幸運で、ほかのやつらは頑張らないといけないんだろう

Your demon plan is still a mystery
君の悪魔の計画は未だに謎のままだし

Laced with a touch of inconsistency
矛盾を孕んでいるように思えるな

So why don't you give us all a break
なあ、少し休憩をくれない?

Make us all rich healthy and fine
僕たちを裕福で健康にしておくれ

Five month holidays a 4-hour week
5ヶ月間の休日と週4時間

And a horse that wins all the time
それと常勝の馬

Lady Luck hear the mandolins
幸運の女神 マンダリンが聞こえる

Kinda makes you wonder how it might have been
君にはどんな風に聞こえたかな

Now I'll go back to the fun place I've got
僕は楽しいところに戻ろうかな

Or back on the streets again
それともまた通りに行こうかな

Lady Luck yeah it's late I know
幸運の女神 ああ、遅れてごめんよ

Allow me to buy you one more for the road
お詫びに奢らしてくれ

Tell me something I've been longing to hear
僕が聞きたがってたことを教えてほしいな

It's gonna get better next year
来年はもっと良くなるかな

'Cause I've seen some rainy days
なんでって雨が降っているからさ

My patience is all ripped and torn
僕の忍耐は引き裂かれて

Now the sun comes shining through
今は太陽が顔を出している

I've cried in my beer too long
僕はビール片手にたくさん泣いたよ

Lady Luck it sure is a funny old world
幸運の女神 確かに面白い

Sure is a funny old world
面白くなったもんだ

 

 


・on time:時間通りに
・prop up:支える、もたせかける
・a glass of:グラス一杯の
・spruced up:身なりを整えた
・why don`t you ~:~しませんか
・pull up:止める、追いつく、引き寄せる
・shamrock:三つ葉の植物の総称
・wisdom:賢明さ、知識
・Gaelic:ゲール語の、ゲール文化の
・pious:信心深い、偽善的な、宗教的な、感心な
・lads:(イギリス英語のスラングで)男子
・funny old world:愉快な、傑作だ
・improvise:即興で合わせる
・in the (very) nick of time:ちょうどよいときに、間一髪で
・some folks:「some people」と同じ意味
・be laced with ~:~を織り交ぜる、~を加える
・a touch of:少量の、わずかな
・inconsistency:矛盾、整合の取れない
・give A B:AにBを与える、
・give A a break:Aを休ませる、Aにチャンスを与える
・make A B:AにBを作る、AにBを用意する、AをBにする
・all the time:いつも
・mandolins:撥弦楽器の一種
・kinda:「kind of」と同じ意味のスラング
・go back to ~:帰る、戻る
・one for the road:(親しい人との別れ際に飲む)最後の一杯
・longing to ~:~することを切望する
・ripped:引き裂かれた、はぎとられた、突き抜けた
・torn:引き裂かれた、むしられた、引き離された
・cried in ~:~で泣く、悲しみにひたる
・It sure is ~:本当に~だ、確かに~だ

※「shamrock」の訳についてですが、Lady Luckと三つ葉から、クローバーが思い浮かんだので「幸運」としました。

 

 

 


この曲の翻訳、とても大変でした。今までこの曲の雰囲気や語感が好きでしたが、歌詞は追っていただけでしたので、翻訳するとなると知らない表現や固有名詞があって苦労させられました。正直、この曲のニュアンスを伝えられるような翻訳になっているか自信ないなぁ。それでも、楽しんでいただけていれば嬉しい限りです。

 

ご質問やご意見があれば、遠慮なく書き込んでください。

 

ここまで読んでいただき、ありがとうございました!

Brandy(You`re A Fine Girl)/Looking Glassの歌詞・和訳

Brandy(You`re A Fine Girl)---Looking Glass

 


There's a port on a western bay

ある西にある港には

And it serves a hundred ships a day

一日で100隻もの船がやって来る

Lonely sailors pass the time away

孤独な船乗りたちは

And talk about their homes

故郷の話をして時間を過ごすもんだ

And there's a girl in this harbor town

この港町には看板娘がいる

And she works layin' whiskey down

彼女はウィスキーを生業としていた

They say, "Brandy, fetch another round"

「ブランデー、もう一杯持ってきてくれ」

She serves them whiskey and wine

そして彼らにウィスキーやワインを運んでやれば

The sailors say, "Brandy, you're a fine girl" (You're a fine girl)

船乗りたちはこう言いだす「ブランデー、君は素敵な子だ

What a good wife you would be (Such a fine girl)

きっといい奥さんになるだろう

Yeah your eyes could steal a sailor from the sea"

君の瞳は海から船乗りたちを奪い去ってしまう」

Brandy wears a braided chain

ブランデーは編み込まれた鎖のネックレスをつけていた

Made of finest silver from the north of Spain

それは北スペイン産の最高級の銀で

A locket that bears the name

ロケットには名前がしまわれている

Of a man that Brandy loves

ブランデーが愛する男の名前が

He came on a summer's day

男はある夏の日に来た

Bringin' gifts from far away

遠くからの土産を持って

But he made it clear he couldn't stay

でも、彼はここに残ることはできないとはっきり言った

No harbor was his home

彼にすれば港は家になりえないんだ

The sailor said, "Brandy, you're a fine girl (You're a fine girl)

その船乗りは言う「ブランデー、君は素敵だ

What a good wife you would be (Such a fine girl)

きっといい奥さんになるにちがいない

But my life, my love, and my lady is the sea"

だけど私の人生、私の恋人、私の伴侶は海なんだ」

Yeah, Brandy used to watch his eyes

ブランデーは彼の瞳を眺めている

When he told his sailor's story

彼が航海について話しているときには

She could feel the ocean fall and rise

彼女は海が波打つのを感じた

She saw its ragin' glory

海の荒れ狂う栄光だって

But he had always told the truth

それでも、彼はいつも本当のことを言ってしまう

Lord, he was an honest man

なんて正直な奴だ

And Brandy does her best to understand

そしてブランデーは聞き分けがいいように努めるんだ

At night, when the bars close down

その夜、酒場がしまって

Brandy walks through a silent town

ブランデーが静かな町を歩いていた

And loves a man who's not around

彼女はここにいない男を愛している

She still can hear him say

まだ彼の言ってたことがきこえてくる

She hears him say, "Brandy, you're a fine girl (You're a fine girl)

「ブランデー、君は素敵だ

What a good wife you would be (Such a fine girl)

きっといい奥さんになるにちがいない

But my life, my love, and my lady is the sea"

だけど私の人生、私の恋人、私の伴侶は海なんだ」

"Brandy, you're a fine girl (You're a fine girl)

「ブランデー、君は素敵だ

What a good wife you would be (Such a fine girl)

きっといい奥さんになるにちがいない

But my life, my love, and my lady is the sea"

だけど私の人生、私の恋人、私の伴侶は海なんだ」

 

 

 

 

・serve:仕える、給仕する、応対する
・pass the time (away):時間(暇)をつぶす
・lay A down/lay down A:捨てる、(酒などを)蓄える、主張する、定める、賭ける、専念する、築く、支払う
・fetch:取ってくる、持っていく、引きつける
・What a ~ :なんて~
・steal A from B:BからAを盗む
braid:編む、結ぶ
・be made of A:Aでできている
・finest:最高級の
・bear:支える、受ける、我慢する、運ぶ、押す、ふるまう
・far away:遠く
・make it clear:明確にする
・used to ~ :かつて~した
・raging:怒り狂う、激しい、猛威を振るう
・do one`s best:最善を尽くす

 

 

 

 

もしご質問やご意見等あれば、遠慮なく書き込んじゃってください。

 

この曲大好きなんですよね。ここに来られた方も同じだと思いますが。

楽しんでいただけていれば幸いです。

それでは、最後までお読みいただき、ありがとうございました!