Lady Luck/Rod Stewartの歌詞・和訳

Lady Luck---Rod Stewart

 

Lady luck here I am on time
幸運の女神 さあ、僕はいつも通り来たよ

Propping up the bar with a glass of wine
ワインを片手にバーに寄りかかったりしちゃって

Sunday night and I'm all spruced up and fine
こんな感じに日曜の夜はばっちり決め込むんだ

But I ain't going nowhere
でも、行き先はいつも君がいるところなんだ

Lady Luck why don't you pull up a chair
幸運の女神 椅子をこっちに持ってきなよ

And bring you shamrock wisdom darling over here
それと幸運と知恵もここに運んできておくれ

Your Gaelic humor and your pious smile
君のゲール流のユーモアと素敵なその笑顔で

All the lads will be laughing tonight
どんな奴だって楽しくなってくる

Now you may say it's a funny old world
君は面白いって言うのかな

You may say that the game ain't fair
それともゲームがフェアじゃないって?

Is there a plot or do you improvise
計画通り、それとも成り行きか

Or maybe you don't even care
いや、君はそんなこと気にしてないのかも

Lady luck in the nick of time
幸運の女神 ギリギリだったよ

Why are some folks lucky while the rest are trying
どうしてこいつらは幸運で、ほかのやつらは頑張らないといけないんだろう

Your demon plan is still a mystery
君の悪魔の計画は未だに謎のままだし

Laced with a touch of inconsistency
矛盾を孕んでいるように思えるな

So why don't you give us all a break
なあ、少し休憩をくれない?

Make us all rich healthy and fine
僕たちを裕福で健康にしておくれ

Five month holidays a 4-hour week
5ヶ月間の休日と週4時間

And a horse that wins all the time
それと常勝の馬

Lady Luck hear the mandolins
幸運の女神 マンダリンが聞こえる

Kinda makes you wonder how it might have been
君にはどんな風に聞こえたかな

Now I'll go back to the fun place I've got
僕は楽しいところに戻ろうかな

Or back on the streets again
それともまた通りに行こうかな

Lady Luck yeah it's late I know
幸運の女神 ああ、遅れてごめんよ

Allow me to buy you one more for the road
お詫びに奢らしてくれ

Tell me something I've been longing to hear
僕が聞きたがってたことを教えてほしいな

It's gonna get better next year
来年はもっと良くなるかな

'Cause I've seen some rainy days
なんでって雨が降っているからさ

My patience is all ripped and torn
僕の忍耐は引き裂かれて

Now the sun comes shining through
今は太陽が顔を出している

I've cried in my beer too long
僕はビール片手にたくさん泣いたよ

Lady Luck it sure is a funny old world
幸運の女神 確かに面白い

Sure is a funny old world
面白くなったもんだ

 

 


・on time:時間通りに
・prop up:支える、もたせかける
・a glass of:グラス一杯の
・spruced up:身なりを整えた
・why don`t you ~:~しませんか
・pull up:止める、追いつく、引き寄せる
・shamrock:三つ葉の植物の総称
・wisdom:賢明さ、知識
・Gaelic:ゲール語の、ゲール文化の
・pious:信心深い、偽善的な、宗教的な、感心な
・lads:(イギリス英語のスラングで)男子
・funny old world:愉快な、傑作だ
・improvise:即興で合わせる
・in the (very) nick of time:ちょうどよいときに、間一髪で
・some folks:「some people」と同じ意味
・be laced with ~:~を織り交ぜる、~を加える
・a touch of:少量の、わずかな
・inconsistency:矛盾、整合の取れない
・give A B:AにBを与える、
・give A a break:Aを休ませる、Aにチャンスを与える
・make A B:AにBを作る、AにBを用意する、AをBにする
・all the time:いつも
・mandolins:撥弦楽器の一種
・kinda:「kind of」と同じ意味のスラング
・go back to ~:帰る、戻る
・one for the road:(親しい人との別れ際に飲む)最後の一杯
・longing to ~:~することを切望する
・ripped:引き裂かれた、はぎとられた、突き抜けた
・torn:引き裂かれた、むしられた、引き離された
・cried in ~:~で泣く、悲しみにひたる
・It sure is ~:本当に~だ、確かに~だ

※「shamrock」の訳についてですが、Lady Luckと三つ葉から、クローバーが思い浮かんだので「幸運」としました。

 

 

 


この曲の翻訳、とても大変でした。今までこの曲の雰囲気や語感が好きでしたが、歌詞は追っていただけでしたので、翻訳するとなると知らない表現や固有名詞があって苦労させられました。正直、この曲のニュアンスを伝えられるような翻訳になっているか自信ないなぁ。それでも、楽しんでいただけていれば嬉しい限りです。

 

ご質問やご意見があれば、遠慮なく書き込んでください。

 

ここまで読んでいただき、ありがとうございました!